|
雅思聽力口語(CNN)聽抄訓練 - 埃及首都暴力事件回顧瀏覽數:310次
Welcome to CNN Student News, briningstories from around the world right to your classroom. 歡迎收看CNN學生新聞,為你展現世界千姿百態。 We're are heading thethree continentstoday. And we start in the North African nation of Egypt. On Monday we reviewthe violence of political crisis that the country went through this summer.Teachers you can find that report on our homepage. 今天我們前往三個大洲。首先從埃及這個北非國家開始。週一我們看到這個國家正經歷著政治危機和暴力流血事件。教師們可以在我們的網站上找到相關報導。 The violence in Egypt isn't over. YesterdayEgyptian security forces moved in the two camps of protestors. These are peoplewho support Mohammed Morsi. He was elected president in 2012 and then removedfrom power this summer. Security forces used bulldoze to knock down tents inthe camps. 埃及的暴力還沒有結束,昨天,埃及的安全部隊進入了抗議者們的兩個營地,他們是穆罕默德·莫爾西的支持者。莫爾西在2012年當選為總,隨後在夏天被廢。安全部隊用推土機推倒了抗議者們在營地的帳篷。 And chaos broke out with protestorsfighting against the Egyptian forces. At least 278 were reportedly killed,including one photo journalist covering the story. CNN crews in Egypt foundthemselves in the middle of the fighting. 隨著抗議者反對埃及軍隊的爆發,至少有278人死亡,其中包括一位元攝影記者。在埃及的CNN工作人員也處於這場戰鬥之中。 "There are neighborhoods in this city.They're simply unrecognizable atthis hour because they have been turned into awar zone. Wow, that was... that was a huge explosion..." “在這個城市的社區,他們已經難以辨認,因為這裡已經變成了戰場,那是個大爆炸。” Egypt declared a month-long state ofemergency starting yesterday. Here was Secretary of State John Kerry says theworld is watching closely and is deeply concerned. 埃及昨天宣佈開始一個月的緊急狀態。美國國務卿約翰·克裡表示世界正在密切關注埃及。 Is this legit? You have to be at least 45years old to be president of United States. No, not true. The Constitution saysthe presidential age minimum at 35. 這是合法的嗎?在美國你必須至少45歲才有可能當選為總統。不,不是真的。憲法規定總統年齡最低為35歲。 That's not the only requirement that thefounding fathers put in the U.S. Constitution. To be eligible as president, youhave to be at least 35, havebeen a resident in the U.S. for at least 14 years,and be a natural-born citizen. It might seem pretty straightforward, but itmight not be. 這不是開國者被納入美國憲法的唯一要求。想要有資格做總統,你至少要有35歲,在美國居住至少14年,還得是一名美國公民。可能看起來很簡單,但事實並不是這樣。 There is adebate going on right now thatinvolves U.S. Senator Ted Cruz and what exactly that last presidentialrequirement that natural-born citizen line means. Athena Jones breaks it down. 涉及美國參議員Ted Cruz正在進行的這場辯論,關於上次總統的要求,質疑到何為美國公民。雅典娜·鐘斯報導。 He is a potential presidential contender,but he wasn't born in the U.S. So is he even eligible to run? He says he is.Cruz was born in Canada to a Cuban father and an American mother. 他是一名潛在的總統競選者,但他並不是出生在美國。那他有資格參選嗎?他稱自己有這樣的權利。Cruz出生在加拿大,父親是古巴人,但母親則是美國人。 "My mother was born in Wilmington,Delaware. She is a U.S. citizen so I am a U.S. citizen by birth." “我的母親出生在特拉華州的威爾明頓。她是一名地道的美國公民,所以我也是美國公民。” The Constitution says only a natural-borncitizen can be president. But what was "natural-born" mean? 憲法規定只要是天生的公民都能當選為總統。但 “天生的”是什麼意思呢? "As long as he qualified as a citizenof United States at birth which he does by law, then that makes him anatural-born citizen." “只要根據法律出生時他成為合格的美國公民,那他是天生的公民。” This citizenship question isn't new. FormerGOP candidate John McCain was born to American parents in the Panama CanalZone, raising questions. To try to put the matter to rest. The senate passed anonbinding resolution in 2008 recognizing McCain as a natural-born citizen. Buteven that resolution noted that the Constitution doesn't define the term. 這一國籍問題並不新奇。前共和黨總統候選人約翰·麥凱恩出生在巴拿馬運河區,他提出了這一問題。參議院在2008年通過了一項不具約束力的決議承認麥凱恩為天生的公民,不過該決議指出憲法不能定義術語。 "This is an example of aninterpretation of the Constitution that was really fleshed out by Congressitself." “這是一個憲法給出解釋又由國會本身具體化的例子。” Law professor Randy Barnett is talkingabout statute. But a 50-page report bythe Congressional Research Serviceprovides another clue about how Congress views the issue. That report saysnatural-born applies to those born brought to U.S. citizen parents. 法學教授Randy Barnett談論該法令時稱。但國會研究服務報告50頁的內容則提供了另一條關於國會觀點的線索。該報告白哦是天生一詞適用於那些美國的公民父母。 It doesn't address those born brought toone U.S. parent,but the argument goes if Cruz can claim citizenship through hismother at birth and the scholars we spoke with say he can, then he can claim tobe natural-born, but that doesn't mean it's the end of the story. In the caseof President Obama, even providing a copy of his Hawaiian birth certificatehasn't quieted so-called births like Donald Trump. 它沒提及那些單方的美國父母,但有觀點認為如果克魯茲能夠承認他母親的公民權,我們談話的學者表示他就可以,然後他可以聲稱自己是天生的,但這並不意味著這是故事的結束。對於奧巴馬總統,提供了一份他的夏威夷出生證明複件甚至還沒有平息像唐納德·特朗普所稱的圈套。 "Well I don't know was there a birthcertificate, you tell me. You know some people say that was not his birthcertificates. I'm saying I don't know,nobody knows." “我不知道有出生證明。你知道有些人說不是他的出生證明。沒人知道的。” So what Cruz candidacy ignite a furthermovement of his own? It's anybody's guess. 那麼克魯茲進一步有什麼舉措嗎?這是大家的猜測。 Athena Jones, CNN, Washington. CNN新聞, 雅典娜·鐘斯在華盛頓報導
|