|
梁民康(莫平)英文私塾 - 別跟商周學英文1010瀏覽數:3144次
本 (1351) 期商周 "戒掉爛英文" 問題: 1. The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis. 評語: staff 是集合名詞, 不可數, 所以 500 staff 絕對是錯誤的中式英文. 應該說 The bank is going to lay off 500 members of its Asian staff to weather the financial crisis. 2. cut down on staff number 是描寫 "裁員" 較專業, 中立的說法 評語: 這個片語的 Google 搜尋結果 = 61筆資料, 而且都來自大陸編的 "英漢字典," 原文資料幾乎沒有, 因此可判定是沒有人在用的英文. 3. streamlining "流暢化, 精簡化" 為 "裁員" 的美化說法. 評語: streamlining 在管理上的意義是 "流暢化" 沒錯, 但通常是針對製程而不是人員, 與 "裁員" 沒有直接關係. 4. The company said it is right-sizing the organization to have the right focus on the market. (這家公司自稱正合理精簡組織規模, 以便精準聚焦市場.) 評語: 為何主要動詞用過去式 said, 而子句內卻用現在式 is ? 再者, rightsize (其實兩字不必用短橫隔開) 的受詞 the organization 感覺好像是 "別個組織", 而不是 "該公司的組織." 最後, 這句的邏輯有問題: "裁員" 的目的是 "聚焦市場" ? 應該是 "撙節開支" 比較合理吧? 修改成這樣比較好: The company is rightsizing its organization in order to cut costs. 5. 有人認為 "You're fired." 很狂傲, 近來流行的字眼是 "let go." 評語: 第一: "fire" 意思是 "開除," 與 "裁員" 不太一樣. 通常被開除的員工有過失或是與老闆不對盤, 但 遭 "裁員" 的員工大多數無過失, 是無辜的. 第二: 英文的確是有 sb. is let go = sb. is fired 的說法, 但不會是老闆對員工說: "You're let go." 而通常是非當事人所說的 "What should you do when you're let go?" (說話者不是老闆.) 而被裁員/開除者也可說 I was let go. 第三: 上述 let go 用法與例句中 I am sorry I have to let you go. 的用法是不一樣的.
|